You are currently viewing Review 2. Schweizer Meisterschaft in Uzwil

Review 2. Schweizer Meisterschaft in Uzwil

Leider ist sie schon wieder vorbei! Die 2. Schweizer Meisterschaft wurde dieses Jahr vom 28.-30.4.23 durchgeführt.

Die Rennstrecke wurde wie schon im Vorjahr erst am Vortag umgebaut, und es wurde nur nicht-Teilnehmern gestattet, darauf zu fahren.

Neben unseren schweizer deutsch- und französisch-sprechenden Gastfahrern durften wir dieses Jahr Teilnehmer aus Frankreich, Deutschland und Italien begrüssen. Den Event konnten wir mit der doppelten Anzahl Fahrer-Nennungen im Vergleich zum letzten Jahr durchführen. Dieses Jahr wurde die Meisterschaft in der SuperStock-Klasse mit 19 Fahrer und in der Open-Klasse mit 30 Fahrern durchgeführt.

Malheureusement, il est déjà terminé ! Le deuxième championnat suisse a eu lieu cette année du 28 au 30 avril 2003.

Comme l’année précédente, le circuit n’a été réaménagé que la veille et seuls les non-participants ont été autorisés à y rouler.

En plus de nos invités suisses francophones et germanophones, nous avons accueilli cette année des participants de France, d’Allemagne et d’Italie. Nous avons pu organiser l’événement avec le double de pilotes inscrits par rapport à l’année dernière. Cette année, le championnat s’est déroulé dans la classe SuperStock avec 19 pilotes et dans la classe Open avec 30 pilotes.

Purtroppo è già finito di nuovo! Il 2° Campionato Svizzero si è svolto quest’anno dal 28 al 30.4.23.

Come l’anno precedente, la pista è stata ricostruita solo il giorno prima e solo i non partecipanti hanno potuto percorrerla.

Oltre ai nostri piloti ospiti svizzeri di lingua tedesca e francese, quest’anno abbiamo potuto accogliere partecipanti provenienti da Francia, Germania e Italia. Siamo riusciti a organizzare l’evento con un numero di iscritti doppio rispetto all’anno scorso. Quest’anno il campionato si è svolto nella classe SuperStock con 19 piloti e nella classe Open con 30 piloti.

Unfortunately it is already over again! The 2nd Swiss Championship was held this year from 28-30.4.23.

Like last year, the track was rebuilt only the day before and only non-participants were allowed to drive on it.

In addition to our Swiss German and French speaking guest drivers, this year we welcomed participants from France, Germany and Italy. We were able to hold the event with double the number of rider entries compared to last year. This year the championship was held in the SuperStock class with 19 riders and in the Open class with 30 riders.

Der Freitag stand für’s Streckentraining und Setup-Findung zur Verfügung. Am Nachmittag wurde der offene Betrieb auf zeitliche Trainingsblöcke für die beiden Klassen festgelegt.

Den Abend haben wir mit bei leckerem Fleischkäse und Kartoffelsalat ausklingen lassen, und konnten uns auf den nächsten Tag, dem Start der Qualifikationsläufe konzentrieren.

Der Samstag stand nach einem kurzen Trainingsblock im Zeichen der spannenden Qualifikationsrennen 1-4. Die Platzierung aus den Qualifikationsläufen diente der Gruppeneinteilung für die Finalläufe.

Nach den fesselnden ersten 4 Rennen führten wir bei schönem Wetter das Abendessen mit schweizer Fondue durch. In vielen interessanten Gesprächen untereinander genossen wir den schönen Ausklang des zweiten Tages.

Le vendredi a été consacré à l’entraînement sur piste et à la recherche de réglages. L’après-midi, l’exploitation ouverte a été fixée sur des blocs d’entraînement temporels pour les deux classes.

Nous avons terminé la soirée en dégustant un délicieux fromage de viande et une salade de pommes de terre, et nous avons pu nous concentrer sur le lendemain, le début des courses de qualification.

Après un bref bloc d’entraînement, le samedi a été consacré aux passionnantes courses de qualification 1 à 4. Le classement des courses de qualification a servi à la répartition des groupes pour les courses finales.

Après les quatre premières courses captivantes, nous avons organisé le dîner avec une fondue suisse par beau temps. Nous avons terminé cette deuxième journée en beauté en discutant entre nous.

Il venerdì è stato a disposizione per le prove in pista e la ricerca dell’assetto. Nel pomeriggio, la sessione aperta è stata suddivisa in blocchi di allenamento cronometrati per le due classi.

La serata si è conclusa con un delizioso polpettone e un’insalata di patate e ci si è potuti concentrare sul giorno successivo, l’inizio delle gare di qualificazione.

Dopo un breve blocco di allenamento, il sabato è stato dedicato alle emozionanti gare di qualificazione 1-4. I piazzamenti delle gare di qualificazione sono serviti a dividere i gruppi per le gare finali.

Dopo le avvincenti prime 4 gare, abbiamo cenato con fonduta svizzera con un tempo splendido. In molte interessanti conversazioni tra di noi ci siamo goduti la bella conclusione della seconda giornata.

Friday was available for track training and setup finding. In the afternoon, the open session was set to timed training blocks for the two classes.

We finished the evening with delicious meatloaf and potato salad and could concentrate on the next day, the start of the qualifying runs.

After a short training block, Saturday was dedicated to the exciting qualifying races 1-4. The placements from the qualifying races served to divide the groups for the final races.

After the captivating first 4 races we had dinner with Swiss fondue in beautiful weather. In many interesting conversations among ourselves we enjoyed the beautiful end of the second day.

… aber nicht für alle …

Spontan haben sich 12 Fahrer zusammengefunden, um in einem gemeinsamen und selbstlosen Eigenversuch den Einfluss von Alkohol am Fernbedienungs-Steuerrad zu überprüfen. Während eines 10-minütigen Rennens mussten die Fahrer 1 Flasche Bier «konsumieren». Die Hopfen-Getränke wurden hinter den Piloten am Boden postiert. Der Fahrer musste den Zeitpunkt seines Boxenstops gezielt planen, das Getränk konsumieren und die nächsten Runden aufnehmen. Hierbei konnten verschiedene Boxenstrategien erkannt werden. Nach Rennablauf wurde gemäss Anzahl gefahrener Runden der Sieger ermittelt. Um verlässlichere Daten zu erhalten denken wir über eine Fortsetzung dieses Experiments nach … more to come … 😉

… mais pas pour tous …

Spontanément, 12 pilotes se sont réunis pour tester l’influence de l’alcool sur le volant de la télécommande dans le cadre d’une expérience personnelle commune et désintéressée. Pendant une course de 10 minutes, les pilotes ont dû «consommer» 1 bouteille de bière. Les boissons au houblon ont été placées au sol derrière les pilotes. Le pilote devait planifier de manière ciblée le moment de son arrêt au stand, consommer la boisson et enregistrer les tours suivants. Différentes stratégies de box ont ainsi pu être identifiées. Une fois la course terminée, le vainqueur était désigné en fonction du nombre de tours effectués. Afin d’obtenir des données plus fiables, nous envisageons de poursuivre cette expérience … more to come … 😉

… ma non per tutti…

12 piloti si sono riuniti spontaneamente per verificare l’influenza dell’alcol sul volante telecomandato in un esperimento comune e disinteressato. Durante una gara di 10 minuti, i piloti dovevano «consumare» 1 bottiglia di birra. Le bevande al luppolo erano posizionate a terra dietro i piloti. Il pilota doveva pianificare in modo specifico il momento del suo pit stop, consumare la bevanda e riprendere i giri successivi. In questo modo è stato possibile individuare diverse strategie di pit stop. Al termine della gara, il vincitore è stato determinato in base al numero di giri percorsi. Per ottenere dati più affidabili, stiamo pensando di continuare questo esperimento… altre informazioni in arrivo … 😉

… but not for everyone …

Spontaneously, 12 drivers got together to check the influence of alcohol on the remote control steering wheel in a joint and selfless self-experiment. During a 10-minute race, the drivers had to «consume» 1 bottle of beer. The hop drinks were posted on the ground behind the pilots. The driver had to specifically plan the timing of his pit stop, consume the drink and pick up the next laps. Different pit strategies could be identified. After the race was over, the winner was determined according to the number of laps driven. In order to get more reliable data we are thinking about a continuation of this experiment … more to come … 😉

Nach einer kurzen Nacht folgte am Sonntag der letzte Qualifikationslauf, womit die finale Gruppeneinteilung der Finalläufe vorgenommen werden konnte … Anschliessend wurde vor dem Mittagessen der erste Finallauf gefahren.

Das Mittagessen bestand aus Wurst-Grilladen und einem grossen Salatbuffet, um uns für die letzten 3 Finalläufe stärken zu können.

Die Spannung stieg von Lauf zu Lauf, und das «erwartete» Resultat wurde bestätigt. Jens konnte dieses Jahr den Open-Titel verteidigen … hmm …

Après une courte nuit, la dernière manche de qualification a eu lieu le dimanche, ce qui a permis de procéder à la répartition finale des groupes pour les finales … La première manche de la finale a ensuite eu lieu avant le déjeuner.

Le repas de midi était composé de saucisses grillées et d’un grand buffet de salades, afin de pouvoir reprendre des forces pour les trois dernières manches de la finale.

La tension est montée d’un cran à chaque manche et le résultat «attendu» a été confirmé. Jens a pu défendre le titre Open cette année … hmm …

Dopo una breve notte, domenica si è svolta l’ultima manche di qualificazione, che ha permesso di effettuare il raggruppamento finale… Successivamente, prima di pranzo, è stata disputata la prima manche finale.

Il pranzo consisteva in salsicce alla griglia e in un grande buffet di insalate che ci ha fortificato per le ultime 3 manche finali.

La tensione è aumentata di manche in manche e il risultato «atteso» è stato confermato. Jens è riuscito a difendere il titolo Open quest’anno… hmm …

After a short night, the last qualification run followed on Sunday, with which the final grouping of the final runs could be made … Afterwards, the first final run was made before lunch.

Lunch consisted of grilled sausages and a large salad buffet to fortify us for the last 3 final runs.

The tension increased from run to run and the «expected» result was confirmed. Jens could defend the Open title this year … hmm …

Aber wir sind ihm auf der Spur … er dürfte bereits den Atem im Nacken spüren … 😉
Unser Vereinsfahrer Roger verpasste den Sieg in der Open-Klasse über alle 3 Finalläufe nur um 3 Sekunden … enge Sache … Sergio aus Italien holte sich den dritten Platz.

Mais nous sommes sur sa piste … il devrait déjà sentir le souffle sur sa nuque … 😉
Notre pilote de club Roger a manqué la victoire dans la classe Open sur les 3 manches de la finale pour seulement 3 secondes … une affaire serrée … Sergio d’Italie a pris la troisième place.

Ma siamo sulle sue tracce… dovrebbe già sentire il fiato sul collo … 😉
Il nostro pilota del club Roger ha mancato la vittoria nella classe Open su tutte e tre le finali solo per 3 secondi … per un pelo … Sergio dall’Italia ha conquistato il terzo posto.

But we are on his trail … he should already feel the breath in the neck … 😉
Our club driver Roger missed the victory in the Open class over all 3 finals only by 3 seconds … close thing … Sergio from Italy took the third place.

In der SuperStock-Klasse konnte sich Roberto aus Italien den dritten Platz sichern. Julian aus Deutschland fuhr auf den zweiten Platz, während Jens für sich auch hier den 1. Platz herausfahren konnte.

Dans la catégorie SuperStock, l’Italien Roberto s’est assuré la troisième place. Julian, d’Allemagne, a pris la deuxième place, tandis que Jens s’est emparé de la première place.

Nella classe SuperStock, l’italiano Roberto ha ottenuto il terzo posto. Il tedesco Julian si è piazzato al secondo posto, mentre Jens è riuscito a conquistare il primo posto anche qui.

In the SuperStock class, Roberto from Italy was able to secure third place. Julian from Germany drove to the second place, while Jens could drive out for himself also here the 1st place.

Wir blicken auf eine erfolgreiche Veranstaltung zurück und durften durchs Band positive Feedbacks entgegen nehmen. Dieser Verdienst geht neben dem Einsatz einiger Vereinsmitglieder zu einem sehr grossen Teil an die hilfreiche Unterstützung von Angehörigen und Freunden, ohne welche eine erfolgreiche Durchführung auf diesem Niveau nur schwer möglich ist. Danke für eure Unterstützung …

Auch den Fahrern und Gästen sprechen wir unseren Dank aus … Es herrschte allerorts eine angenehme und freudige Stimmung, Sprachbarrieren wurden ausgehebelt und neue als auch alte Freundschaften gepflegt … So macht unser Hobby Spass …

Auf ein Wiedersehen

PS: Wer jetzt «Lust» an diesem Hobby bekommen hat, kann uns diesen Samstag gerne von 11:00 -22:00 auf unserer Strecke besuchen, und die ersten Meter mit einem Leihfahrzeug meistern … 

Euer SwissMicroRacer-Team

La manifestation a été un succès et nous avons reçu de nombreux commentaires positifs. Outre l’engagement de quelques membres de l’association, ce mérite revient en grande partie au soutien utile des proches et des amis, sans lequel il serait difficile d’organiser une manifestation de ce niveau avec succès. Merci pour votre soutien …

Nous remercions également les coureurs et les invités … Il régnait partout une ambiance agréable et joyeuse, les barrières linguistiques ont été effacées et de nouvelles et anciennes amitiés ont été entretenues … C’est ainsi que notre hobby devient un plaisir …

Au plaisir de vous revoir

PS : Si vous avez envie de pratiquer ce hobby, vous pouvez venir nous voir ce samedi de 11h00 à 22h00 sur notre circuit et faire vos premiers mètres avec un véhicule de location …

Votre équipe SwissMicroRacer

Possiamo guardare indietro a un evento di successo e abbiamo ricevuto un feedback positivo da tutti i punti di vista. A parte l’impegno di alcuni membri dell’associazione, questo merito va in gran parte all’utile sostegno di parenti e amici, senza i quali sarebbe difficile organizzare un evento di successo a questo livello. Grazie per il vostro sostegno…

Vorremmo anche ringraziare i piloti e gli ospiti… Ovunque c’era un’atmosfera piacevole e gioiosa, le barriere linguistiche sono state superate e sono state coltivate nuove e vecchie amicizie… Questo è ciò che rende divertente il nostro hobby…

A presto

PS: Se siete interessati a questo hobby, siete invitati a venirci a trovare questo sabato dalle 11:00 alle 22:00 sulla nostra pista, e a fare i primi metri con un’auto a noleggio…

Il vostro team SwissMicroRacer

We look back on a successful event and were able to receive positive feedback across the board. This merit, in addition to the efforts of some club members, goes to a very large extent to the helpful support of relatives and friends, without which a successful execution at this level is difficult to achieve. Thank you for your support …

We would also like to thank the drivers and guests … There was a pleasant and joyful atmosphere everywhere, language barriers were overcome and new as well as old friendships were cultivated … This is how our hobby is fun …

See you again

PS: If you are interested in this hobby, you are welcome to visit us this Saturday from 11:00 -22:00 on our track, and master the first meters with a rental car …

Your SwissMicroRacer Team

Schreiben Sie einen Kommentar